domingo, 25 de mayo de 2008

20 + 20 = años desde Mayo del 68

Casi se escapa mayo sin que pudiera escribir sobre el célebre o, más bien, romántico y utópico mayo del 68. Recuerdo la primera ocasión en que oí hablar de los sucesos de París. Fue en mi clase de francés. Me sorprendió ver a mi profesor con los ojos llenos de luz y un, hasta entonces, desconocido brío que hacía su claridad expositiva más nítida que nunca mientras contaba como los universitarios levantaban los adoquines de las calles de la capital francesa para defenderse de los policías durante las manifestaciones.

Han pasado cuarenta años desde que aquellos estudiantes estremecieran al mundo y, también, al sistema de valores de finales de los años sesenta. Estos días me preguntaba que queda, hoy, de aquel espíritu revolucionario y de los jóvenes universitarios que querían cambiar el mundo y, al reflexionar, miro a mí alrededor y observo una sociedad que, en parte, es herencia de aquel movimiento que auspició el reconocimiento del movimiento feminista, ecologista, estudiantil u homosexual en el mundo. Por supuesto, además, nos dejaron para siempre sus famosos eslóganes que expresan su pensamiento y nos transportan a aquellos maravillosos años.


Il est interdit d'interdire.
Prohibido prohibir.

L'imagination au pouvoir.
La imaginación al poder.

Ce n’est qu’un début, continuons le combat.
Esto no es más que el principio, continuemos el combate.

L'ennui est contre-révolutionnaire.
El aburrimiento es contrarrevolucionario.

Pas de replâtrage, la structure est pourrie.
No le pongas parches, la estructura está podrida.

Nous ne voulons pas d'un monde où la certitude de ne pas mourir de faim s'échange contre le risque de mourir d'ennui.
No queremos un mundo donde la garantía de no morir de hambre supone el riesgo de morir de aburrimiento.

Ceux qui font les révolutions à moitié ne font que se creuser un tombeau.
Los que hacen las revoluciones a medias no hacen más que cavar sus propias tumbas.

On ne revendiquera rien, on ne demandera rien. On prendra, on occupera.
No vamos a reivindicar nada, no vamos a pedir nada. Tomaremos, ocuparemos.

Plebiscite : qu'on dise oui qu'on dise non il fait de nous des cons.
Plebiscito: Votemos a favor o en contra, nos hará idiotas.

Depuis 1936 j'ai lutté pour les augmentations de salaire. Mon père avant moi a lutté pour les augmentations de salaire. Maintenant j'ai une télé, un frigo, un VW. Et cependant j'ai vécu toujours la vie d'un con. Ne négociez pas avec les patrons. Abolissez-les.
Desde 1936 he luchado por subidas de sueldo. Antes de mí, mi padre luchó por subidas de sueldo. Ahora tengo una tele, un frigorífico y un Volkswagen. Y, sin embargo, he vivido siempre la vida de un gilipollas. No negociéis con los patrones. Abolidlos.

Le patron a besoin de toi, tu n'as pas besoin de lui.
El patrón te necesita, tú no necesitas al patrón.

Travailleur: Tu as 25 ans mais ton syndicat est de l'autre siècle.
Trabajador: Tienes 25 años, pero tu sindicato es del siglo pasado.

Veuillez laisser le Parti communiste aussi net en en sortant que vous voudriez la trouver en y entrant.
Haz el favor de dejar al Partido Comunista tan limpio al salir de él como te gustaría encontarlo entrando en él.

Je suis marxiste tendance Groucho.
Soy un marxista de la tendencia de Groucho.

Soyez réalistes, demandez l'impossible.
Seamos realistas, exijamos (hagamos) lo imposible.

On achète ton bonheur. Vole-le.
Están comprando tu felicidad. Róbala.

Sous les pavés, la plage.
Bajo los adoquines, la playa.

Autrefois, nous n'avions que le pavot. Aujourd'hui, le pavé.
En otros tiempos, sólo teníamos adormideras. Hoy, las calles.

L'âge d'or était l'âge où l'or ne régnait pas. Le veau d'or est toujours de boue.
La Edad de Oro era la edad en que el oro no reinaba. El becerro de oro está siempre hecho de barro.

La barricade ferme la rue mais ouvre la voie.
La barricada cierra la calle, pero abre la vía.

Il n'y aura plus désormais que deux catégories d'hommes : les veaux et les révolutionnaires. En cas de mariage, ça fera des réveaulutionnaires.
De ahora en adelante, sólo habrá dos clases de hombres: los borregos y los revolucionarios. En caso de matrimonio, esto producirá "borregolucionarios".

Le desordre c'est moi.
El caos soy yo.

Dans une société qui a aboli toute aventure, la seule aventure qui reste est celle d'abolir la société.
En una sociedad que ha abolido toda aventura, la única aventura que resta es abolir la sociedad.

L'humanité ne sera heureuse que le jour où le dernier bureaucrate aura été pendu avec les tripes du dernier capitaliste.
La humanidad no será feliz hasta el dia que el último burócrata sea ahorcado con las tripas del último capitalista.

Oubliez tout ce que vous avez appris. Commencez par rêver.
Olvídense de todo lo que han aprendido. Comiencen a soñar.

3 comentarios:

Miguel dijo...

"Esto no es más que el principio, continuemos el combate.." Acertada frase, puesto que, entonces era válida, hoy sigue siendo válida y me parece que lo seguirá siendo en el futuro. Me recuerda a otra expresión que dice: cualquier carrera tiene una salida y una meta, pero llegar a la meta no significa haber llegado al final, sino que después de la meta se encuentra una nueva salida..

Pepa Martorell dijo...

Estupenda la frase que apuntas. ¿Tal vez piensas en ella para cuando llegue al final de mi objetivo?.

Miguel dijo...

La respuesta a tu pregunta es.. SÍ. Pero al mismo tiempo la frase es una especie de 3 X 1, te sirve a tí, me sirve a mí y a muchas otras personas. Casi ninguna meta es la definitiva..